¿qué epoca era 1854?

¿qué epoca era 1854?

15/54

Alemania – Australia – Bélgica – Brasil – Bulgaria – Canadá – Dinamarca – España – Estados Unidos – Filipinas – Francia – México – Nueva Zelanda – Noruega – Portugal – Reino Unido – Rusia – Sudáfrica – Suecia – Venezuela

1854 (MDCCCLIV) fue un año común que comenzó el domingo del calendario gregoriano y un año común que comenzó el viernes del calendario juliano, el 1854º año de las denominaciones Era Común (EC) y Anno Domini (AD), el 854º año del 2º milenio, el 54º año del siglo XIX y el 5º año de la década de 1850. A partir de 1854, el calendario gregoriano se adelantó en 12 días al calendario juliano, que se mantuvo en uso localizado hasta 1923. Año civil

18:54 significado

“Cuando un niño de la calle se presenta ante ti en harapos, con el rostro manchado de lágrimas, no puedes olvidarlo fácilmente. Y, sin embargo, te quedas perplejo sobre qué hacer. Es difícil intervenir en el alma humana. Dudas hasta dónde debes llegar”. – Charles Loring Brace

Introducción: Entre 1854 y 1929, Estados Unidos llevó a cabo un ambicioso, y a la postre controvertido, experimento social para rescatar a los niños pobres y sin hogar, el Movimiento de los Trenes de Huérfanos. Los Trenes de Huérfanos funcionaron antes de que el gobierno federal se involucrara en la protección y el bienestar de los niños. Durante su funcionamiento, los trenes de huérfanos trasladaron a unos 200.000 niños desde ciudades como Nueva York y Boston hasta el Oeste americano para ser adoptados. Muchos de estos niños fueron colocados con padres que los querían y cuidaban; sin embargo, otros siempre se sintieron fuera de lugar y algunos incluso fueron maltratados.

LEER  ¿qué es la espada de damocles?

Durante la década de 1850 había miles de niños viviendo en las calles de varias ciudades importantes. Los niños buscaban comida, refugio y dinero y vendían trapos, cerillas y periódicos para sobrevivir. Los niños formaban bandas para protegerse porque la vida en la calle era peligrosa y eran víctimas habituales. La policía solía arrestar a los niños, algunos de tan solo cinco años, y los encerraba con delincuentes adultos. Decididos a remediar la situación, la Children’s Aid Society y el New York Foundling Hospital idearon un programa para sacar a los niños de las calles de Nueva York y Boston y colocarlos en hogares del oeste americano en lugar de permitir que siguieran siendo arrestados y aprovechados en las calles. Como los niños eran transportados en tren a sus nuevos hogares, se empezó a utilizar el término “trenes de huérfanos”.

19/54

Cuando hablo de mi investigación sobre los baojuan de finales de la dinastía Qing, me refiero a cómo las vidas ordinarias pueden animar la historia. Las historias no oficiales y los textos religiosos pueden darnos un sentido conmovedor de las preocupaciones cotidianas y sus soluciones. Mi trabajo vuelve a dar voz a las perspectivas populares de finales de la dinastía Qing, algunas anónimas y otras con nombre propio, que incluyen intentos de procesar las crisis, tanto grandes como pequeñas.

A veces me paso el día contemplando minucias. La minuciosa preocupación que muestra El precioso volumen de honrar los granos, por ejemplo, al recomendar a los devotos que recojan cada grano de arroz que caiga al suelo y separen los granos que no hayan sido consumidos del arroz antes de cocinarlo para evitar que caigan sin digerir en el retrete e incurran en la ira celestial, es increíblemente específica. Los días en que escribo sobre este tipo de textos, mi diccionario de sinónimos se pone a trabajar en la búsqueda de sinónimos para retrete (retrete, letrina), heces (estiércol, excremento, desechos corporales) y contaminación (desfloración, polución, impureza). Son días raros.

LEER  ¿cómo se llama el líder de los vikingos?

17/54

lo escribí a mano a partir de una copia impresa, luego encontré http://www.timesonline.co.uk/article/0,,17629-1317953,00.html en línea, maldita sea Sherurcij (talk) (λεμα σαβαχθανει) 07:47, 6 de diciembre de 2006 (UTC)[reply]

Desgraciadamente esa fuente tiene varios errores, cambia “A las once y diez minutos, nuestra Brigada de Caballería Ligera avanzó …Mientras se precipitaban hacia el frente, los rusos abrieron sobre ellos desde los cañones ” por “A las 11:00 nuestra Brigada de Caballería Ligera se precipitó hacia el frente. …Los rusos abrieron sobre ellos con cañones desde los reductos de la derecha”, cambia todas las horas escritas (“A las once y treinta y cinco minutos…” por “A las 11:35…”), incluso cometiendo un error en la primera vez, de 11:10 a 11:00. Como el artículo apareció por primera vez en el Times, me fío de los archivos del Times para que sea exacto, además de que coincide con la copia impresa que tengo delante. :[1] es el otro lugar que tiene la traducción “incorrecta” a la que te refieres, incluyendo el “Los rusos abrieron sobre ellos con armas de fuego…” en lugar del correcto “Los rusos abren sobre ellos de armas de fuego…” – así que voy a cambiar de nuevo a la versión original. Dejando la introducción que… bueno, “falta” en la versión del Times y en la mía -¿quizás salió en algunos periódicos y en otros no? No estoy seguro, pero como no tenemos ninguna otra fuente para ello, asumiremos que es correcta. ¡Gracias por la ayuda! Sherurcij (talk) (λεμα σαβαχθανει) 20:42, 22 de diciembre de 2006 (UTC)[reply]

LEER  ¿cómo era margarita de austria?

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos